Oversettelsens makt
Lørdag 22. august kl. 17.10–18.00 (på engelsk)
// //
Samtale mellom Rana Issa, Luis Pérez-González og Johan McGuinne ledet av Erlend Wichne
// //
Verden er preget av økologisk krise, internasjonale konflikter, global handel og menneskers muligheter og behov for å bevege seg. I en slik sammenheng er oversettelse både en viktig evne og tjeneste som sørger for kontakt, integrering og kunnskapsformidling, men som også brukes til eksklusjon og forming av spissede budskap.
I dag oversettes det i økende grad ved hjelp av maskiner og kunstig intelligens. Også skjønnlitteratur blir oversatt med slik teknologi. Maskinoversettelse bidrar til å usynliggjøre oversettelsesprosessen, men som vi har sett i Norge denne våren, har teknologien også gjort det tydelig at en kritisk refleksjon om oversettelse ikke kan reduseres til en samtale om avkoding og gjenkoding av et budskap.
Oversettelse er alltid et maktforhold, og oversettelse innebærer alltid forandring. I denne panelsamtalen skal vi diskutere oversettelse som maktutøvelse, og oversettelse som motmakt. Vi skal snakke om hvordan oversettelsesvitenskapen forstår forholdet mellom oversettelse og makt, og vi skal nærme oss konkrete eksempler på oversettelse i den digitale sfæren, bibeloversettelse og litterær oversettelse.

Rana Issa er libanesisk-palestinsk forfatter, oversetter og kurator. Hun er kunstnerisk leder for Masahat og fast kritiker i Vinduet. Issa har skrevet en avhandling om arabiske bibeloversettelser, som ble utgitt i bokform i 2023: The Modern Arabic Bible. Translation, Dissemination and Literary Impact.
Johan Sandberg McGuinne er en sørsamisk og skotsk gælisk oversetter, aktivist og lærer. Han har blant annet oversatt diktverket Beowulf til sørsamisk og vært engasjert både samiske og svenske forfatter- og oversetterorganisasjoner. I 2023 skrev han en monografi om oversettelsens betydning i samisk litteratur: Jaemieraedtieb leab vaedtsehteminie – Jag håller Dödsrikets kant.
Luis Pérez-González er professor i oversettelsesvitenskap ved Universitetet i Agder. Han har publisert vitenskapelige tekster om oversettelse og tolking gjennom flere tiår og har de siste årene særlig interessert seg for audiovisuell oversettelse, multimodalitet og mediekultur.
Samtalen ledes av Erlend Wichne, som er forfatter, gjendikter og en av grunnleggerne av Lo forlag. Han har en doktorgrad i oversettelsesvitenskap og har nylig skrevet essayet Oversettelse i H//O//Fs serie for samtidsfilosofi, Filosofi nå!
// //
Utgivelser
Erlend Wichne, Oversettelse – Pamflett #6 i Filosofi nå!
// //